• 2006-06-12

    天照的一点废话……

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://ryuquen.blogbus.com/logs/2649198.html

    今天早上断网,于是在Babylon里面翻点无聊的词汇(还没到上课时间很无聊的口牙),然后无聊地从明镜国语字典的“高天原”翻到了天照大神(あまてらすおおみかみ)的条目……

    然后我是觉得怎么地球上会有人开发得出这么难念的名字……= =a

    Amaterasuoomikami,如果按照假名随便翻译成罗马字拼音就是这么一堆不可言状的字母,一眼丢过去看起来和amateur的拼法真的是像极了=_,=

    然后撇开Amaterasu看后面的oomikami,一开始还真是看晕了,尤其是在MS IME里面单个o怎么也转不出个“大”字来=_,=,搞了小半分钟才知道omi可以转成个“御”字(明镜的资料),但IME还是不出=_,=

    而在明镜里面,oomi就有了如下的解释:

    おお‐み [大御]
    オホ― [接頭]
    神・天皇などにかかわる語に付いて尊敬の意を表す。 「―神・―心」
    “哦”一把还不够,要“哦”两次,似乎口吃的问题在看到大神的时候发作很厉害=_,=
    然后就是专业敏感时间:oo-这个用法在英文中是提示与“卵子”相关的,比如oogenesis(卵子发生)、oocyte(卵母细胞,卵细胞的前体),诸如此类(因为近期都在念生殖医学的东西)。这样一看的话,oomikami就看起来很好玩了=_,=
    好了,亵神完毕,今天我真反动=_,=

    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 其实OO的正确分法在我中午回来看这里的明镜的词条的时候已经醒悟了。



    不过知道怎么念了总归好些。

    虽然我家的狗这样念上一气怕是已经跑到不知所终了,买个哨子会更好。



  • 汗~~天照大御神「あまてらすおおみかみ」的拆法貌似不是像那样的…………而是おお注“大”这个汉字的读音;而みかみ才是一个词,汉字写法为“御神”。虽然看起来也没什么差0 0。说来貌似玄女对日文里的重叠音有点误会啊,那个おお只不过是把お给拖长一拍而已,只要音调别读的太怪的话,感觉不会很别扭啊(至少绝对不会有口吃的感觉0 0)。倒是“高天原”「たかまがはら」很有趣,除了在这里以外貌似其他地方都没有单独用ま来表示“天”这个汉字的,就连古文里其他地方也基本都是用「あま」…………搞不懂发明这个词的人怎么想的…………0 0



    PS:日本众神的名字怪异去了…………什么「神吾田鹿葦津姫」(かむあたかあしつひめ),「天津彦火瓊々杵命」(あまつひこほのににぎ)等等,而且同一个神的名字N种汉字写法也是很平常的事情…………Orz
  • OO还代表面向对象(逃)